La traduction des noms de couleurs en Américain, par le Docteur Danche On lit dans certains livres (je pense à "les DS versions originales", par exemple), qu'il y eut des couleurs spécifiques pour l'exportation des DS aux USA, et notamment un très mystérieux et très exotique "Rouge Canyon". Eh bien laissez-moi vous dire, Messieurs Mesdames, que j'ai instruit en profondeur le sujet, et qu'il n'en est rien: les ricains ont juste, dans les années 50-60, traduit nos noms de couleurs, de façon un peu approximative et globalement assez croustillante. Voici donc une petite table de correspondance, ainsi que le rappel, plus bas, des scans des documents de référence que j'ai utilisés. La traduction croustillante et ambitieuse ne se fait que jusque vers 66: ensuite, les dépliants des correspondances couleurs extérieures/intérieures USA ont des noms de couleurs en français, ou bien en anglais, mais sous la forme d'une pauvre et maladroite adaptation du nom français: "Albatros Beige", "Rio Red" etc. Je vous invite à parcourir le tableau ci-dessous des couleurs jusque 65, pour apprécier toute la logique et la beauté de la traduction: exit le "Gris Sable", place au "Santa-Fe Sand". Pas de "Brun Palissandre" (l'allusion à ce bois précieux était probablement trop enigmatique pour nos amis outre-Atlantique), vive le "Brazilian Brown". Et le fameux rouge Canyon n'était finalement autre que notre bon vieux Rouge Estérel...Pour vous en convaincre, vous pouvez consulter ce document de Nov 61. NB2: le toit des ID export USA était en alu et non en plastique. NB3: les fiches couleur ne correspondent pas pile poil au nuancier France.
|